10 Costumes Brasileiros que Surpreendem Portugueses (e Vice-Versa!)
Brasil e Portugal compartilham muito mais do que apenas a língua. Existe uma história profunda que une as duas nações, criando um laço de irmandade único no mundo. No entanto, quem decide cruzar o Oceano Atlântico, seja para turismo ou para morar, rapidamente percebe que “falar a mesma língua” não significa ter os mesmos costumes.
As diferenças culturais entre brasileiros e portugueses são fascinantes. Elas vão desde a forma como nos cumprimentamos até a maneira como pedimos um café na padaria. Para muitos, esse choque cultural é divertido; para outros, pode ser um desafio de adaptação.
Neste artigo, vamos explorar 10 costumes que mostram como somos parecidos, mas, ao mesmo tempo, muito diferentes. Prepare-se para entender as nuances de etiqueta, gastronomia e comportamento social que tornam cada um desses países especial à sua maneira.
1. A Forma de Cumprimentar: Beijinhos e Abraços
A primeira grande diferença que se nota ao chegar em Portugal (ou no Brasil, para um português) é o contato físico inicial. O brasileiro é conhecido mundialmente pelo seu calor humano. É comum abraçar amigos, dar tapinhas nas costas e até abraçar pessoas que acabamos de conhecer em um ambiente informal.
Em Portugal, a etiqueta é um pouco mais reservada, mas ainda assim afetuosa se comparada ao norte da Europa. O cumprimento padrão entre mulheres ou entre homens e mulheres são os dois beijinhos no rosto (começando pela direita). Já no Brasil, a regra dos beijinhos varia conforme a geografia: em São Paulo é um, no Rio de Janeiro são dois, e em algumas regiões de Minas Gerais podem ser três.
O “abraço apertado” brasileiro pode parecer invasivo para um português num primeiro contato. Por lá, o espaço pessoal é um pouco mais preservado.
Comparativo Rápido: Cumprimentos
| Característica | No Brasil | Em Portugal |
| Beijinhos no rosto | Varia de 1 a 3 (depende do estado). | Quase sempre 2 beijinhos. |
| Abraços | Comuns, mesmo em novos conhecidos. | Reservados para família e amigos íntimos. |
| Homens | Aperto de mão ou abraço. | Aperto de mão firme (beijos só em família). |
| Formalidade | Tende a ser mais informal rapidamente. | Mantém-se o distanciamento inicial. |
2. O Café da Manhã vs. O Pequeno-Almoço
A primeira refeição do dia revela muito sobre a cultura de um povo. No Brasil, o “café da manhã” é muitas vezes farto, especialmente em hotéis ou nos fins de semana. Temos uma variedade imensa de frutas tropicais (mamão, melão, manga), bolos caseiros, pão francês (que curiosamente não existe com esse nome na França), frios e sucos naturais.
Em Portugal, chama-se “pequeno-almoço”. Como o nome sugere, é algo mais breve e leve. O português comum muitas vezes toma o pequeno-almoço na rua, numa “pastelaria” (padaria). O menu clássico é um café (bica ou galão) e uma torrada ou um pastel de nata. Frutas e sucos não são tão protagonistas na mesa diária portuguesa como são na brasileira.
Além disso, o café em si é diferente. O brasileiro está acostumado com o café coado ou “americano”. O português prefere o espresso forte, curto e encorpado.
O Que Vai à Mesa
| Item | Costume Brasileiro | Costume Português |
| Nome da refeição | Café da Manhã. | Pequeno-Almoço. |
| Bebida principal | Café coado, pingado ou suco natural. | Galão (café com leite), meia de leite ou bica. |
| Comida típica | Pão na chapa, bolos, frutas, cuscuz. | Torrada com manteiga, pastel de nata, croissant. |
| Local comum | Em casa (maioria). | Pastelarias de rua são muito comuns. |
3. Vocabulário: As Famosas “Falsas Amigas”
Talvez este seja o ponto mais divertido e perigoso das diferenças culturais. O português falado no Brasil evoluiu de forma distinta do português europeu, incorporando termos indígenas e africanos, além de simplificar gramáticas.
Existem palavras que, em Portugal, são perfeitamente normais, mas que no Brasil podem ser ofensivas ou ter conotação sexual, e vice-versa. O exemplo clássico é a palavra “rapariga”. Em Portugal, refere-se a uma moça jovem, uma garota. No Brasil, a palavra tem uma conotação pejorativa.
Outro exemplo é “propina”. No Brasil, propina é suborno, algo ilegal. Em Portugal, propina é a mensalidade escolar ou universitária. Imagine o susto de um brasileiro ao ouvir que precisa “pagar a propina” na faculdade!
Dicionário de Sobrevivência
| Palavra | Significado no Brasil | Significado em Portugal |
| Rapariga | Mulher de má vida (ofensivo). | Menina, moça jovem. |
| Bicha | Termo pejorativo para homossexuais. | Fila (de espera). |
| Propina | Suborno (crime). | Mensalidade escolar. |
| Durex | Fita adesiva. | Preservativo. |
| Apelido | Nome carinhoso ou jocoso. | Sobrenome de família. |
4. Horário das Refeições
A gestão do tempo e o relógio biológico funcionam em fusos diferentes, não apenas geograficamente. O brasileiro costuma almoçar cedo. Em muitas empresas no Brasil, o horário de almoço começa às 12h00. Jantar também pode ocorrer cedo, por volta das 19h00 ou 20h00.
Em Portugal, o ritmo é outro. O almoço raramente acontece antes das 13h00 ou 13h30. Tentar encontrar um restaurante aberto para almoçar às 11h30 em Lisboa pode ser uma tarefa difícil. O jantar segue a mesma lógica, ocorrendo frequentemente às 21h00 ou até mais tarde nos fins de semana.
Esse costume português alinha-se mais com o restante da Europa do Sul, como a Espanha, onde a vida noturna e social se estende até mais tarde.
Relógio Gastronômico
| Refeição | Horário Típico Brasil | Horário Típico Portugal |
| Almoço | 12:00h – 13:00h. | 13:00h – 14:30h. |
| Jantar | 19:00h – 20:00h. | 20:30h – 22:00h. |
| Lanche da tarde | Comum, por volta das 16h. | “Lanchar” é sagrado, por volta das 17h. |
5. Formalidade: O Uso de Títulos
O Brasil é um país informal por natureza. É comum chamarmos chefes, professores e até médicos pelo primeiro nome ou pelo apelido. O uso de “Você” é quase universal e quebrou muitas barreiras de hierarquia social.
Portugal mantém uma estrutura hierárquica e formal muito mais rígida. O uso de títulos académicos é levado a sério. Tratar alguém por “Você” pode soar agressivo ou excessivamente íntimo, dependendo da região e da idade da pessoa. O correto, na dúvida, é usar “O Senhor” ou “A Senhora”.
Além disso, em Portugal, é comum tratar pessoas formadas por “Doutor” ou “Engenheiro”, mesmo fora do ambiente de trabalho. Essa formalidade reflete um respeito pela posição social e educacional que, no Brasil, já caiu em desuso no dia a dia.
Níveis de Formalidade
| Situação | No Brasil | Em Portugal |
| Tratamento Geral | “Você” para quase todos. | “O Senhor/A Senhora” ou o nome na 3ª pessoa. |
| Superiores | Pelo primeiro nome. | Pelo título (Dr., Arquiteto, Engenheiro). |
| E-mails | “Olá”, “Oi”, “Abraços”. | “Exmo. Sr.”, “Com os melhores cumprimentos”. |
| Lojas/Serviços | Interação amigável e solta. | Interação polida e respeitosa. |
6. O Cafezinho Pós-Refeição
O café é uma instituição em ambos os países, mas a forma de consumir é diferente. No Brasil, o “cafezinho” é um gesto de hospitalidade oferecido gratuitamente em quase qualquer lugar: lojas, consultórios, postos de gasolina. Geralmente é café coado e, muitas vezes, já vem adoçado.
Em Portugal, o café (chamado de “bica” em Lisboa e “cimbalino” no Porto) é um espresso de alta qualidade, servido sem açúcar (o cliente adiciona se quiser). Raramente é oferecido de graça. Paga-se pelo café porque ele é visto como um produto nobre e um momento de pausa necessário.
Outra diferença é que o brasileiro costuma beber café em canecas grandes ou copos americanos cheios. O português bebe em xícaras minúsculas, mas com uma concentração de cafeína muito maior.
Cultura do Café
| Aspecto | Brasil | Portugal |
| Tipo comum | Coado ou Americano. | Espresso (Bica). |
| Açúcar | Frequentemente já adoçado. | Sempre à parte (pacotinho). |
| Custo | Muitas vezes cortesia. | Sempre pago (aprox. €0,70 – €1,00). |
| Volume | Copo cheio. | Curto (fundo da xícara). |
7. Volume de Voz e Barulho
Esta é uma diferença comportamental que chama muito a atenção. Os brasileiros tendem a falar mais alto, gesticular mais e rir com mais volume em ambientes públicos. Faz parte da nossa extroversão e alegria natural. Um grupo de brasileiros num restaurante em Portugal é facilmente identificável pelo nível de decibéis.
Os portugueses são mais discretos em público. Falam num tom de voz mais baixo para não incomodar a mesa ao lado. O silêncio é mais valorizado e o barulho excessivo pode ser visto como falta de educação.
Isso também se reflete na música. No Brasil, é comum ouvir música alta em carros, praias e casas. Em Portugal, existe um rigoroso controle do ruído e um respeito maior pelo silêncio alheio, especialmente em zonas residenciais.
Comportamento em Público
| Situação | Brasileiro | Português |
| Restaurantes | Conversas animadas e altas. | Conversas discretas, ambiente calmo. |
| Transporte Público | Uso de áudio no celular, conversas. | Silêncio, leitura, fones de ouvido. |
| Gestos | Muitos gestos manuais. | Linguagem corporal contida. |
8. Gorjetas e Serviço
A cultura da gorjeta (a “propina” no sentido brasileiro) varia bastante. No Brasil, o serviço de 10% (ou 13%) já vem quase sempre incluído na conta do restaurante. O cliente paga sabendo que aquilo é parte do salário do garçom.
Em Portugal, a gorjeta não é obrigatória e geralmente não vem incluída na conta final. No entanto, é de bom tom deixar algum valor se o serviço foi bom. Geralmente, arredonda-se a conta ou deixa-se algumas moedas (1 ou 2 euros). Não existe a pressão dos “10%” fixos como no Brasil ou nos Estados Unidos.
O atendimento também difere. O garçom brasileiro costuma ser muito solícito, pergunta várias vezes se “está tudo bem”, brinca e sorri. O garçom português é profissional, eficiente, mas pode parecer “seco” para quem está acostumado com o estilo brasileiro. Não é grosseria, é apenas um estilo de serviço mais direto e menos invasivo.
Pagamento e Atendimento
| Tópico | Prática no Brasil | Prática em Portugal |
| 10% na conta | Quase obrigatório/incluído. | Raro. Gorjeta é voluntária. |
| Estilo do Garçom | Amigo, conversador, sorridente. | Profissional, rápido, direto. |
| Chamar o garçom | Levantar a mão, chamar alto. | Contato visual ou gesto discreto. |
9. Burocracia: Cartório vs. Loja do Cidadão
Ambos os países herdaram uma certa paixão pela burocracia, mas a forma de lidar com ela mudou. O Brasil é famoso pelos seus cartórios e pela necessidade de “reconhecer firma” (autenticar assinatura) para quase tudo. A papelada no Brasil pode ser exaustiva e cara.
Portugal modernizou muito o seu sistema com a criação da “Loja do Cidadão” e a digitalização de serviços. Muitos processos que no Brasil exigem ida presencial ao cartório, em Portugal podem ser feitos online ou com o Cartão de Cidadão (identidade com chip).
No entanto, imigrantes brasileiros em Portugal costumam reclamar da lentidão em processos de imigração (SEF/AIMA). Ou seja, a burocracia existe nos dois lados, mas o “jeitinho” para resolver as coisas é mais comum no Brasil, enquanto em Portugal as regras tendem a ser seguidas à risca, sem muitas exceções.
Lidando com Papéis
| Processo | Brasil | Portugal |
| Autenticação | Cartórios (Reconhecer firma). | Advogados ou Lojas do Cidadão. |
| Digitalização | Crescente (Gov.br), mas híbrida. | Avançada (Chave Móvel Digital). |
| Flexibilidade | Tenta-se o “jeitinho”. | Regras são rígidas (pouca flexibilidade). |
10. A Culinária: Tempero e Quantidade
A comida é um ponto de união, mas os paladares são distintos. A comida brasileira usa mais temperos variados, como alho, cebola, pimenta, cheiro-verde, coentro e cominho. Gostamos de misturar sabores: o salgado do feijão com o doce da banana frita, por exemplo.
A culinária portuguesa destaca o sabor natural do ingrediente. O rei é o azeite de oliva de alta qualidade e o sal. O peixe fresco grelhado em Portugal é temperado basicamente com sal grosso e servido com azeite e legumes cozidos. Para um brasileiro, pode parecer “falta de tempero” inicialmente, mas depois aprende-se a valorizar a frescura do produto.
Nas porções, ambos são generosos. No entanto, o prato feito (PF) brasileiro mistura arroz, feijão, carne, salada e farofa tudo junto. Em Portugal, as guarnições costumam vir separadas ou organizadas no prato, e o arroz e feijão raramente são servidos juntos (exceto no norte ou em pratos específicos como a Feijoada à Transmontana).
Duelo de Sabores
| Categoria | Cozinha Brasileira | Cozinha Portuguesa |
| Base do sabor | Alho, cebola, refogados complexos. | Azeite, sal, ervas aromáticas simples. |
| Acompanhamento | Arroz e Feijão (dupla dinâmica). | Batata (cozida, frita, a murro) e Arroz. |
| Sobremesas | Muito doces (leite condensado). | Doces de ovos e açúcar (conventuais). |
| Misturas | Salgado com doce (agri-doce). | Sabores mais tradicionais e separados. |
Conclusão
Apesar de todas estas diferenças, o que une Brasil e Portugal é muito mais forte do que o que separa. As diferenças culturais entre Brasil e Portugal servem para enriquecer a experiência de quem viaja. O estranhamento inicial logo dá lugar à admiração.
O brasileiro aprende a amar a segurança, a gastronomia de produtos frescos e a história preservada de Portugal. O português, por sua vez, encanta-se com a alegria, a criatividade, a música e o calor humano do brasileiro.
Entender esses 10 costumes é o primeiro passo para uma convivência harmoniosa e para tirar o melhor proveito do que cada país tem a oferecer. Seja comendo um pastel de nata em Lisboa ou um pão de queijo em Minas Gerais, a verdade é que somos nações irmãs, aprendendo constantemente uma com a outra.
